
Salut tout le monde ! On va parler d’un truc qui nous touche tous, au plus profond de notre âme de lecteur de scan : Battle Through The Heavens et ses fameux “Scan Fr”. Préparez-vous, ça va piquer un peu.
Je sais, je sais, c’est sacrilège. On adore tous dévorer les chapitres à peine sortis. On est impatients, on veut savoir ce qui va arriver à Xiao Yan ! Mais… avouons-le, parfois…
Le mystère des traductions
C’est quoi ce délire avec certaines traductions ? Genre, on se croirait dans un cours de mandarin option charabia. Des expressions sorties de nulle part, des noms propres déformés… Sérieusement, “Technique du Lotus de Feu Furieux” devient “Attaque Spirale de Pamplemousse Énervé”. Non, mais allô quoi ?
Est-ce qu’on est les seuls à se demander si Google Translate a eu une promotion ? Parfois, j’ai l’impression que le traducteur a juste jeté des mots au hasard sur la page. Et encore, je suis gentil.
La vitesse, oui, mais…
On est tous d’accord, c’est super cool d’avoir les chapitres hyper vite. Merci, les teams de scan! Vraiment. Mais entre avoir le chapitre en avance et devoir le relire trois fois pour comprendre quelque chose… On préfère peut-être attendre un peu plus et avoir une traduction compréhensible, non ?

Un peu comme commander une pizza à 3h du matin : on est super contents sur le moment, mais le lendemain, on regrette un peu notre choix.
L'art de l'interprétation
Et parlons des interprétations ! Parce que, soyons honnêtes, certains dialogues sont tellement alambiqués qu'on peut leur faire dire ce qu'on veut. On dirait du Nietzsche traduit par un stagiaire.
![[Eng Sub] Battle Through The Heavens season 1 episode 4 - YouTube](https://i.ytimg.com/vi/gSPlIX0UGGk/maxresdefault.jpg)
Du coup, on se retrouve avec des théories plus folles les unes que les autres sur le sens caché des mots. Xiao Yan qui serait en fait le fils caché du chef des démons ? Pourquoi pas ? Avec ces traductions, tout est possible !
Attention, je ne dis pas qu'il faut absolument une traduction parfaite. On sait que c'est du travail et que c'est souvent fait bénévolement. Mais… Un petit effort de relecture, ça ne ferait pas de mal. Surtout quand Médusa devient soudainement Mémé d'Usa. Le choc, quoi !

"Le talent, c'est d'avoir envie" - Jacques Brel (et peut-être aussi l'équipe de Scan Fr… on espère).
En conclusion, aimons nos équipes de Scan Fr. Elles font un boulot monstre. Mais soyons aussi honnêtes : parfois, on a juste envie de pleurer en silence devant certaines traductions de Battle Through The Heavens. Allez, courage, Xiao Yan a besoin de nous (et d'une traduction décente) !
Et vous, quelles sont vos pires expériences avec les scans Fr ? Dites-nous tout ! (Et n’hésitez pas à balancer les noms des équipes les plus… créatives ! Hahaha… non, je plaisante… ou pas ?).